Conclusiones Sitges 2016

Bueno, ya he vuelto de Sitges, lo cual está bien. También he vuelto al curro, lo cual no tanto.

Y sí, si tengo que ser sincero, para mitad de semana ya estaba un poco harto del Festival. Tantas películas seguidas, e ir de un lado para otro, se acaba haciendo bastante tedioso, sobretodo si la mayoría de películas son tirando a malas.

El año pasado creo que no lo noté tanto porque era la primera vez, hubo un par de pelis buenas más, y me dolían tanto los pies que no podía pensar en otra cosa. Pero este año, a cosa del miércoles ya tenía ganas que fuera domingo para volver a casa.

También influyó que saliera el evento de Halloween de Overwatch y quisiera jugarlo como loco, pero eso es un secreto, sssssh.urkxvp4ve0rw16zkuj8k

Del resto, ha ido bastante mejor que el año pasado. No tuve apenas problemas para comprar las entradas, con lo que pude montarme un horario bastante guapo que me permitía dormir unas cinco horas diarias. Bueno, en realidad en el horario había días que dormía tres, pero como me salté películas de la mayoría de maratones, al final dormí más de lo previsto. Que ya tengo una edad.

En cuanto a los horarios, estoy muy gratamente sorprendido. Así como el año pasado era habitual que por la tarde ya hubiera más de media hora de retraso en las películas, este año, salvo excepción en Aliens que ya comenté, se han cumplido bastante. Lo máximo eran diez minutos, e incluso en esos casos estaba calculado para que no hiciera retrasar demasiado la sesión siguiente.

Como pegas, el trabajo de traducción fue deficiente, siendo generosos. Algunas películas tenían subtítulos decentes, aunque en ninguna se libraron de algún que otro fallo, pero pasables. En otras, en cambio, era criminal. El que más me afecto a mí fue el de traducir “make-up test” por “examen de maquillaje” en vez de “examen de recuperación”. Quiero decir, incluso sin saber el contexto, hay un 90% de posibilidades que el examen sea de recuperación, a no ser que la película vaya de escuelas de moda o algo. En serio, si no lo sabes seguro, al menos intenta poner el que tiene más probabilidades…

Y los interpretes ya son un caso aparte. Entiendo, de verdad, que no es fácil traducir al momento lo que dicen los actores invitados, más si hablan rápido, o se tiran cinco minutos sin darte tiempo a irles traduciendo. Pero es que algunos se inventaban las respuestas, o las dejaban a medias. Que puedo entenderlo si usan juegos de palabras y cosas así, que yendo rápido no puedes buscar equivalentes que hagan gracia en castellano. Pero una cosa es perder un chiste, y la otra cambiar por completo el sentido de una frase.

De esto sólo me di cuenta cuando el invitado hablaba inglés, claro, del resto no entendí un carajo y tenía que fiarme del interprete, con lo cual asumo que me perdí la mitad de lo que decían. En fin.

No tengo demasiado más que decir en lo que se refiere al Festival propiamente dicho. En el próximo posts haré mis tops de películas, que me llevará algo más de tiempo.

Y es poco probable que el año que viene repita. Quizá el siguiente. Ya veremos.

Posted by 2016-10-19 Leave a comment Category: Personal Tagged:

Leave a Reply